|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. q3 \" a8 M2 F) |4 m: q! I+ T* Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?” @. h7 v8 M* e9 e' o& w7 Z
i) M( p1 I w: o, j
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 z/ M$ ?# ?0 O% r* i
( O. H8 v6 w. ?& J8 ? M( q/ k
遗憾,我给不了任何回答。
# N, M3 b0 `, w + c2 i0 j3 z) p0 C
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
S4 g5 Z5 A. D
$ u. r' |5 y* R- G" Q* ?4 s% u9 o抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
1 U) L) C5 k- F# ?; \ b% E7 z* A ) w' \- @& _: N4 y0 H- `
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 b5 e9 w: O* H. B5 m
5 ~+ H3 M4 f; s) ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。& `9 q( f* K/ X2 b" H
! Y- `& S; \# H+ K. ^+ ~) ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; X4 D. E% a0 \) e( |
) Z9 s/ c9 O5 k3 p7 H5 z! ~0 X Z如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! m6 R/ ~; ^ E* i
, }* m4 E9 ~8 `" E民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, k$ L! X2 B M' ]3 j: T$ R
, o [. E5 v0 q f7 Z8 ~0 r7 J华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
( |* q: H/ M$ _9 f; c " N N! o4 H- L+ A8 E7 i& c
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- l+ c& H, M; M3 j 9 |8 A& C4 |% k( T$ E' H
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 E; i+ T# j# k/ ]+ N' e 8 L7 y! T- C9 w8 Q
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
T/ P6 Y, H% O2 y
% y1 m0 [! |6 M4 v7 K/ X$ T8 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 b O) o8 Q' t! X$ K3 {& ]% ]
d+ p6 J4 f y. e! S8 C容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
7 u/ Q1 S4 l2 y, D ( c n# g) v" D/ V* g
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。' U: O ]7 G, Q7 W, \
3 {3 v+ A+ n$ U# D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) l' n" P# p5 f" |2 p& _. {% S
- M0 \( F) Q* m. x) U
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ a! E0 {0 D4 `) j
|
|