|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; a% e# a6 l) ?9 Y$ g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) v) H" x0 b* U: F% |# r
, B; j* u' s0 [8 C# b我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ E4 j0 A3 J) \0 y! D9 J2 W2 h3 F1 Z
9 W8 n& U; W4 N4 o
遗憾,我给不了任何回答。
* Y3 g: r# N* i + ~$ h1 l- T+ P, F2 r5 a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 N' c, ~# |- M$ @
; Y2 Y/ D, E5 {7 z( e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. | b2 o/ O3 G, E3 x: a
7 J( d9 v7 f+ W O) ^! v/ P: L但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- f i% p7 ]9 B7 G+ c% P6 ^ ; T) }9 B8 @/ `1 @
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。+ Z! R* r% z% J8 k( B7 w) p
' e* Y$ F9 b* q! B! M1 t0 S5 u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- }9 h) a8 ^4 f" o0 E5 ]7 n. v) F
# F0 i3 F+ c$ h3 l
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# ?3 b# @# e; w/ C ; m0 q$ k4 J0 Y, V7 G1 L3 V5 P
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 H9 Z+ \, {: t" M " [# \6 b/ ^+ K$ P2 r4 J
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。4 m9 e$ W5 j9 T5 E+ H
3 t' N9 K1 ]& P# e! h) f
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: x. y$ Z% _$ W3 s: H2 K+ H- @
' T1 `0 ?1 x0 u% n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, o" Q% X ?0 U( T9 O' z$ X4 T5 {2 p. ~
8 P' v% |/ D6 c; P% N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: e. a; y& D7 }: E' J% V- _9 p
9 B7 J( F# w/ n2 |' K5 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”) {- z8 D' u8 y+ l. u1 u6 e
+ V) R/ G" P/ {% R( ~' j
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 p# Q9 W% y7 C8 m- ~" l% V: x5 D
2 k6 q% [; }0 G0 B% l" S要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
1 K: o- m4 T% i + H' @' X4 ^0 Y- N' @- D
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
3 e/ j( N% F* N4 E: x4 Q ~+ ~ 8 w5 D0 p! Q, \9 B
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 e: A( y6 U" T, ^$ w
|
|