|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: H d8 X! I H! x% m0 m! t. b! n 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”' J/ _$ L7 ~5 u* R" }5 G* [
% G. T! W' g$ {" u4 O8 a: h我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. M9 J0 H* t9 R' F- i* L; v8 {
0 b- D& g q9 x' y+ k/ C/ l) }遗憾,我给不了任何回答。, a# p# ]; G; `& t0 K
7 w1 {6 r0 t2 s: O- \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 L) o. c" ^$ z6 K. a
( D3 Y7 {# J7 |0 |7 V8 ~% w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* H' N7 a7 s% Y" _; ^
) p" b" m) N( S S" Q但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。: |, z2 D: Q7 G. [/ C
, A5 i3 @( M/ |% J" g H( ~7 r
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
, {& h! L3 Z5 M! ^. u9 F ] 7 q: f! x$ P4 S. y+ z" z& g8 }; [7 W) ? T
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
\9 e3 B$ L2 A) k' X0 T: x
2 `5 ]; a+ U! I: {. L0 H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 w3 `1 N' J! [ & S+ `4 |! K _+ P1 D7 j- w
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; H3 y2 {) u( B% G$ R
( l1 k9 S# `0 b& L) w& A
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
# e3 o- F) b* A6 m 8 G% C; Q+ }2 k3 L2 o0 v& H1 n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 o0 y- b( z Y3 F/ j4 f, l
4 B* S* V) |2 h3 P1 n1 w, c
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& j. B f% S4 y' N4 {* m* b# ^. ~
8 F4 S! ^$ o$ X8 W" W) ]# n7 w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) \$ }0 _! s0 t1 v- Z& B B 2 A) t2 n+ D/ D) d( @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! r8 E' [' N0 A 5 S% W: M6 r' Q5 n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。” k8 J% [/ k( l/ M4 U5 I" n9 b
. g- A6 @! E+ }要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。( g2 Q; }: G" L# V- B0 z
& U/ P& n+ w3 A& {, m6 w6 m) N
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 w1 r3 `4 i z- U7 L* ]/ V% ?
% H+ B( \" z" x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。; b' L/ a- L# f- y1 D0 g
|
|